El Premio Sheikh Zayed del Libro, uno de los galardones literarios más prestigiosos y codiciados, ha revelado a los finalistas de su 19.ª edición, reafirmando su impacto internacional en la promoción de la literatura árabe.
En un mundo donde las fronteras entre culturas se desdibujan más que nunca, este premio no sólo celebra la excelencia literaria, sino que también actúa como un puente entre tradiciones. Un puente que fomentando el diálogo intercultural y el entendimiento global.
Con más de 4.000 candidaturas provenientes de 75 países, este reconocimiento se ha convertido en una plataforma clave para dar a conocer voces que trascienden las fronteras, tanto en el mundo árabe como en Occidente.
A lo largo de los años, el Premio Sheikh Zayed ha rendido homenaje a figuras de renombre como Ibrahim Al-Koni y Mohamed Achaari, cuyas obras siguen siendo faros de inspiración para lectores de todo el mundo. Este año 2025, los finalistas se destacan por su capacidad para explorar temas universales como la historia, la identidad y la transformación social, abriendo nuevos horizontes para la literatura árabe en el contexto global.
Un premio que abre nuevos horizontes para la Literatura Árabe
¿Cuáles son los finalistas en la categoría de Literatura?
La categoría de Literatura ha seleccionado a tres autores cuyas obras exploran temas fundamentales como la historia, la identidad y la evolución social, con un enfoque que va más allá de las fronteras del mundo árabe:
- Ahmed Mourad (Egipto) con La Esfinge, una novela de detectives ambientada en 1869 que combina el misterio con un minucioso trasfondo histórico, transportando al lector a una época de cambios en Egipto. Su narrativa no solo revela secretos, sino que también permite comprender el proceso de transformación del país en una era clave para la región.
- Saud Alsanousi (Kuwait) con Trilogía de los Viajes de la Ciudad de Arcilla, un relato de realismo mágico que captura la esencia de la industria pesquera en la era pre-petróleo, resaltando la transformación social de la región. Esta obra destaca por su profundidad cultural y su capacidad de conectar con tradiciones que aún influyen en la actualidad.
- Huda Barakat (Líbano-Francia) con Hind o la mujer más bella del mundo, una obra introspectiva que profundiza en la compleja relación madre-hija y su impacto en la identidad y la memoria colectiva. Su enfoque único aborda cómo la historia personal se entrelaza con las experiencias universales de generaciones pasadas.
Historias que inspiran: Finalistas en Literatura Infantil
Los finalistas en esta categoría han logrado conectar con el público infantil mediante historias que no sólo fomentan valores, sino que también abordan desafíos de la vida contemporánea:
- Shireen Sabanegh (Jordania) con Maymouna y sus locas ideas, una historia que fomenta la confianza en uno mismo y la creatividad en los niños. A través de las aventuras de Maymouna, los jóvenes lectores aprenden sobre la importancia de ser fieles a sí mismos en un mundo que cambia rápidamente.
- Latifa Labsir (Marruecos) con El fantasma de Sabiba, una conmovedora narración que aborda el autismo desde la perspectiva de una hermana, promoviendo la empatía y la inclusión. La obra se convierte en un llamado a la comprensión y la aceptación de la diversidad.
- Hegra Alsawi (Egipto) con El zorro digital, una obra que explora la relación de los niños con los videojuegos y la tecnología, destacando tanto sus beneficios como sus desafíos. Un enfoque contemporáneo que invita a los padres y educadores a reflexionar sobre el impacto de la tecnología en las nuevas generaciones.
Cultura Árabe en Otras Lenguas: Expandiendo Fronteras
Esta categoría reconoce a investigadores que han contribuido a la difusión y comprensión de la cultura árabe en otros idiomas, promoviendo un diálogo intercultural más amplio:
- Beatrice Gründler (Alemania) con El auge del libro árabe, un análisis detallado sobre la cultura literaria árabe medieval y su impacto en la transmisión del conocimiento. Su trabajo destaca la relevancia histórica de las contribuciones árabes al pensamiento occidental.
- Andrew Peacock (Reino Unido) con La cultura literaria árabe en el sudeste asiático, una obra que examina la interacción intelectual entre Oriente Medio y el Sudeste Asiático, arrojando luz sobre un intercambio cultural poco explorado. Esta investigación desafía las perspectivas tradicionales sobre las influencias árabes en otras partes del mundo.
- Hakan Özkan (Turquía) con La historia del Zajal oriental, un estudio sobre la evolución de la poesía árabe en dialectos coloquiales y su influencia en la identidad lingüística de la región. Su trabajo da voz a formas de expresión que han dado forma a la literatura popular.
Traducción: Puente entre Culturas
Los traductores desempeñan un papel crucial en la difusión del pensamiento árabe en el mundo. Este año, los finalistas han trabajado en obras que acercan el conocimiento árabe a nuevas audiencias:
- Claudia Ott (Alemania) por su traducción de Las mil y una noches: El libro del amor, ofreciendo una nueva perspectiva sobre esta obra clásica. Su traducción hace que esta joya literaria sea accesible a generaciones más jóvenes y a lectores de todas partes del mundo.
- Marco Di Branco (Italia) por la traducción al inglés de Kitāb Hurūshiyūsh de Orosius, aportando una visión renovada sobre un texto histórico fundamental. Este trabajo es un ejemplo perfecto de cómo los traductores abren puertas a textos árabes esenciales que, de otro modo, habrían quedado en el olvido.
- Hassan Outtaleb (Marruecos) por la traducción de El demonio de la teoría de Antoine Compagnon, acercando la teoría literaria contemporánea al público araboparlante. Esta obra subraya la relevancia de los estudios literarios y su aplicación en el contexto árabe moderno.
Crítica Literaria y Artística: Reflexiones Profundas
Los estudios críticos finalistas abordan cuestiones clave en la literatura y el arte árabe, ofreciendo nuevas interpretaciones y perspectivas:
- Said Laouadi (Marruecos) con Comida y lenguaje, una investigación sobre la relación entre la gastronomía y la identidad cultural en el mundo árabe. Un estudio que va más allá de la cocina, explorando cómo los sabores y los rituales alimenticios configuran la cultura y la identidad regional.
- Rita Awad (Palestina) con Poesía y profecía, un análisis profundo sobre la obra del poeta abasí Al-Mutannabi y su impacto en la literatura árabe. Este trabajo revela la permanencia de la poesía clásica árabe en la actualidad.
- Khaled Alsultany (Irak) con Urbanística Samarra, un estudio sobre la evolución arquitectónica de la ciudad abasí de Samarra y su legado en el urbanismo islámico. Una obra que pone en valor la relación entre el arte, la arquitectura y la identidad cultural.
abriendo las puertas de la literatura árabe a un público internacional
Preservando la historia: Edición de Manuscritos Árabes
Esta categoría reconoce los esfuerzos por preservar y analizar textos árabes antiguos, fundamentales para la comprensión de la historia y la cultura de la región. Los finalistas son:
- Rasheed Alkhayoun (Irak)
- Saleh Aljassar (Arabia Saudita)
- Ahmed Gomaa Abdelhamid (Egipto)
¿Cómo contribuyen estos finalistas al desarrollo de las naciones?
Esta categoría reconoce obras que han aportado ideas innovadoras y análisis profundos sobre temas clave para el desarrollo de las sociedades árabes:
- Mohammed Bechari (EAU) con El derecho a trabajar y esforzarse, un estudio sobre los derechos de las mujeres musulmanas en el ámbito laboral y su evolución en el tiempo. Una obra esencial para comprender los cambios en las dinámicas de género en los países árabes.
- Housamedden Darwish (Siria-Alemania) con La filosofía del reconocimiento y la política identitaria, una obra que examina los desafíos de la identidad y los derechos humanos en el contexto árabe contemporáneo. Un análisis crítico que invita a repensar las políticas identitarias y sus implicaciones sociales.
- Majduddin Khemesh (Jordania) con Ciudades y comercio en la civilización islámica, un análisis sobre la evolución del comercio en la historia islámica y su impacto en la configuración de las ciudades. Su estudio ofrece una nueva mirada sobre el desarrollo de las economías árabes.
Premio y Ceremonia: Un Reconocimiento de Prestigio
Los ganadores de cada categoría serán anunciados en marzo, y los premios pueden alcanzar hasta 1.000.000 de dirhams (aproximadamente 272.264 USD). La ceremonia de premiación se celebrará el 28 de abril en la Feria Internacional del Libro de Abu Dhabi, un evento que reúne a figuras clave del ámbito literario y académico.
Además, el premio cuenta con un Fondo para la Traducción, que facilita la publicación de literatura árabe en otros idiomas, promoviendo su alcance global. Gracias a este fondo, obras como Las mil y una noches y El Aleph han logrado ser traducidas, abriendo las puertas de la literatura árabe a un público internacional.